BBC Covered Up Muslim Anti-Semitism by Translating “Jews” as “Israelis”
This isn’t the first time this has happened. The BBC did it before. I’ve seen ABC do it here in the US. The goal is to churn out hit pieces against Israel while covering up the racism of the Muslim settlers.
It’s also important to remember that “Yahud”, like a lot of terms for a minority group that the majority doesn’t like, is effectively a slur. In the Arab world, “Yahud” has the sound that “Jude” did under the Nazis. More than a name for a people, it carries a heavy weight of hatred and contempt.
In the Islamic tradition, Jews are one of the more contemptible groups around. While apologists for Islamic terrorism like to distinguish between Islamic anti-Semitism rooted in the Koran and Muslim violence against Jews today as a response to Israel, there is no distinction. They are all tied together by animus toward the “Yahud”. The Jews of the 18th century were still viewed as enemies of Islam who plotted to dominate Muslims… just as they are today.
But it’s more convenient for BBC hit pieces like “Children of Gaza” to hide the truth through mistranslation.
A BBC documentary has substituted the word “Israelis” for “Jews” in its translation of interviews with Palestinians, its maker has admitted.
Lyse Doucet has stood by the decision to translate “yahud” as “Israeli” in subtitles on her hour-long documentary Children of the Gaza War, which airs on BBC Two tonight.
Canada-born Ms Doucet said: “We talked to people in Gaza, we talked to translators. When [the children] say ‘Jews’, they mean ‘Israelis’. “We felt it was a better translation of it.”
The better translation is the word’s actual meaning. The Israelis are Jews, but it’s telling when Muslims use “Jews” instead of “Israelis.” Just as it would be telling if ISIS described Americans as Christians.
Translating Christians as Americans would be dishonest.
And here’s the thing. If an Israeli talked about Muslim barbarism, instead of Palestinian barbarism, there would be no convenient translation that hid what he said.
The BBC states that it’s not required to accurately translate words, which is an admission that it has the right to lie.
“The complaint concerned the translation of the Arabic word “Al-Yahoud” in an item about Hebrew being taught in Hamas-run schools in Gaza. The complainant said that the term translates literally into English as “the Jews” and it was inaccurate for the programme to have translated this as “an Israeli” in the English voice over. The complainant alleged that this was a mistranslation which was materially misleading. ..
FOR ENTIRE ARTICLE CLICK LINKClick here for the Top 12 Moments in Jewish History...LET THE ADVENTURE BEGIN! »